16+
знач.знач.
EURUSD17/1057.09EUREUR17/1067.3
Погода за окном:
Последняя новость:

  • В дипломе сегодняшних дней "Потомки оленных людей"

    2015-09-082060
    В дипломе сегодняшних дней

    В этом году две девушки из Нижнеколымского района получили дипломы об окончании Института народов Севера при Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург). Дьячковой Алине и Отторо Дарье, отучившимся 4 года по профилю «Образование в области родного языка и литературы» (с дополнительной специальностью учитель русского языка и литературы), присвоена степень бакалавров. В Институте народов Севера, кузнице кадров по языкам КМНС, который насчитывает более чем 85–летнюю историю существования, 1 июля 2015 года прошла защита дипломных работ наших выпускниц. Обе выбрали темы необычные, малоисследованные – по чукотской литературе.

    «Образы потомков оленных людей в произведениях чукотского писателя Ивана Васильевича Омрувье» - звучит тема выпускной квалификационной работы Отторо Дарьи. Несмотря на громоздкое название, задачи у дипломницы были весьма просты: проанализировав повесть «Чавчывэняатльат» («Потомки оленных людей») И.В. Омрувье, раскрыть характеры героев -чукотских кочевников, понять их мировоззрение, показать, какая богатая история и нелегкая, но интересная жизнь у луораветланов («настоящих людей» - самоназвание чукчей).

    Эта тема выбрана не случайно. Творчеством писателя Ивана Омрувье Дарья заинтересовалась, когда прочитала его небольшую повесть «Летние сутки пастуха Маралькота» и рассказы из сборника «Маралькот и другие». Их герои близки ей, ведь Дарья воспитывалась в семье, где из поколения в поколение передаются традиции и ценности халарчинских чукчей. И поэтому она, после долгих раздумий, решила отправиться на учебу в далекий Санкт-Петербург.

    «У студента из провинции в большом городе много соблазнов. В первую очередь радовал безлимитный скоростной интернет, надеюсь, и в Арктике эту радость тоже скоро ощутят. Но если есть голова на плечах, бояться нечего. Конечно, в начале учебы было нелегко. Это адаптация к мегаполису, люди в нем совсем другие, нежели у нас на Севере. Мы здесь растем в атмосфере доверия, взаимопомощи, приходилось немного перестраиваться. Когда ты знаешь, что можешь не попасть домой с десяток лет, то еще больше начинаешь тосковать и стараешься всячески поддерживать родную культуру, поддерживать связи с земляками. Студенты-южане удивлялись и похвально относились к тому, что мы, северяне, такие дружные.  Питер – город многонациональный, и у разных этносов разные понятия о многом, было интересно узнавать для себя новое. Бесспорно, в такой обстановке не возникало проблем при учебе и написании дипломной работы».

     Если вернуться к литературе, ещё больше в творчестве Ивана Васильевича Омрувье выпускницу Герцена  заинтересовала повесть «Чавчывэняатльат» – «Потомки оленных людей». «Когда я прочитала её, мне захотелось окунуться с головой в мир чукотской культуры. Поэтому с моим научным руководителем Идеей Владимировной Куликовой мы взялись за перевод этого произведения. Но на пути к «пятерке» было встречено немало трудностей. Это и различия в диалектах чукотского языка, и то, что многие слова не переводятся дословно на русский язык. Кроме того, многих слов не оказалось в словарях, изданных в разное время лингвистами. Хорошо, что при работе над книгой мне помогал сам автор повести. Значение незнакомых слов и выражений я спрашивала у него лично, ведя с ним переписку по электронной почте».

    Повесть Ивана Омрувье на чукотском языке «Чавчывэняатльат» («Потомки оленных людей») впервые вышла в свет в Магаданском книжном издательстве в 1983 году. В 2000 году она была переведена на французский язык. Также повесть на чукотском языке переиздавалась в 2014 году в сборнике «Кочевники», получившем Гран-при литературного конкурса имени Юрия Рытхэу. В книге рассказывается о времени коллективизации в Хатырско-Ваежской тундре в 1940-х–начале 1950-х годов, о сложной судьбе героев, не принявших принудительного преобразования традиционных форм хозяйствования кочевников. Ранее дважды предпринимались попытки выполнить художественный перевод «Потомков оленных людей» на русский язык, однако, по словам автора, обе получились не вполне удачными.

    В настоящее время литература на языках коренных малочисленных народов Севера претерпевает серьезный кризис. Не будет лишним сказать, что говорить и писать на родных языках, создавать постоянную среду их использования в семье, школе, быту  – это лучший вариант против забвения чукотской, юкагирской, эвенской речи. Но самым важным на пути возрождения северных языков было и остается формирование уважительного отношения к родной речи у младшего поколения. И в этом, конечно же, помогает литература.

     Мария ТОКАРИНА. «Колымская правда», п. Черский.

    Рубрики:

  • отправить другу
  • распечатать
  • Комментарии

    Имя
    E-mail
    Текст
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Отправить
    Сбросить